Suomen satavuotisen itsenäisyyden
kunniaksi 6.12.2017, Montpellier, Ranska
Äidinkieli
Hetkittäin minulla on suunnaton ikävä kotiin, Suomeen, sinne
missä ihmiset puhuvat minulle tuttua kieltä ja ajattelevat minulle tutulla
tavalla. Äidinmaidossa me olemme imeneet itseemme kielen, joka tulee aina
olemaan osa meitä.
Näiden vajaan neljän kuukauden aikana, jotka olen viettänyt
Ranskassa, olen huomannut, että kieli on minulle erittäin tärkeä elementti.
Olen huomannut, että kieli määrittää ja vaikuttaa niin monta asiaa. Olen avoin
ja innokas tutustumaan uusiin kulttuureihin, uusiin kieliin, uusiin ajatuksiin.
Koen silti, että voin ilmaista itseäni parhaiten rakkaalla äidinkielelläni.
Muistan joskus Suomessa ajatelleeni, että voisin ihan hyvin muuttaa ulkomaille
koko elämäkseni. Nyt en ole asiasta niinkään varma.
Totta kai olen erittäin onnellinen siitä, että minulla on
mahdollisuus viettää aikaa täällä eteläisessä Euroopassa ja tutustua uusiin
ajatuksiin, laajentaa kielitaitoani ja oppia uusia tapoja ilmaista itseäni.
Samalla olen kuitenkin huomannut, että äidinkieli on yhteisö, josta ei noin
vain pääse eroon. Se on myös yhteisö, johon on hankala päästä sisään
ulkopuolisena.
Kieli ja mieli
Kirjallisuuden opiskelijana olen oppinut lukemaan paljon
erilaista kaunokirjallisuutta. Monessa romaanissa itse tarina on se, joka vetää
puoleensa ja kiehtoo, mutta minulle on usein jopa tarinaa tärkeämpi se kieliasu
ja ne metaforat ja viittaukset jotka muodostavat tarinan. Rakastan pieniä
nokkelia alluusioita (epäsuora viittaus kaunokirjalliseen tai muuhun teokseen,
TTP), joilla tekstiin voi saada niin paljon lisää syvyyttä. Ja kun kirjoitan
itse, yritän luoda kontekstien verkon, joka on huomaamaton, mutta avautuessaan
lukijalle tuottaa iloisia oivalluksia. Teksti ja kieli ei ole pelkästään
viestinnän väline vaan myös oivalluksia ja tunteita.
Rakastan tyhmiä suomenkielisiä sanaleikkejä. Rakastan
siteerata radion listahittien sanoituksia ja väännellä niitä tilanteeseen
sopivaksi. Tällaiseen leikittelyyn kielitaitoni ja kompetenssini ei riitä vielä
vierailla kielillä.
Vieraassa kieliympäristössä eläminen on ajoittain raskasta,
kun energiaa kuluu pelkästään pakollisen tiedon vastaanottamiseen ja
välittämiseen. Jokaiseen kieleen liittyy niin paljon erilaisia tasoja, että
niiden omaksuminen on kovan työn takana. Viestinnällisen tason saavuttaa yleensä,
kun opiskelee kieliopin perusteet ja arkipäivän tilanteisiin liittyvän
sanaston, mutta silloinkin on välillä vaikea tietää mitä sanaa tulisi käyttää
missäkin yhteydessä. Millaisia konnotaatioita sanoihin liittyy? Jokainen
suomalainen varmasti tunnistaa sen, miten erilaisen sävyn puheeseen tuo, kun
käyttää kirjakielisiä muotoja persoonapronomineista puhekielisten muotojen
sijasta (minä – mä, mää …). Välillä vierasta kieltä käyttäessä on vaikea tietää
mitä sanaa jossain tilanteessa tulisi käyttää: Mikä on vihan, suuttumuksen ja
ärsyyntyneisyyden ero? Suomenkielinen sana ”viha” voidaan kääntää ranskaksi
sekä sanalla ”la haine” että sanalla ”la colère”, mutta ne ovat kuitenkin eri
tunteita.
Kielen rakenteet ja käytössä olevat sanat vaikuttavat
mielenkiintoisella tavalla siihen mihin kielen puhuja esimerkiksi kiinnittää
huomiota. Ranskaa tai jopa englantia puhuttaessa täytyy kiinnittää enemmän
huomioita ihmisten sukupuoliin, koska kieliopin rakenteen vaativat sukupuolen
ilmaisemista esimerkiksi persoonapronomineja käytettäessä.
Kliseisenä esimerkkinä voi myös ajatella, sitä, miten
monella tavalla ja erilaisilla nyansseilla suomalainen voi kuvata lunta, kun
taas monesta muusta kielestä löytyy ehkä vain yksi sana lumelle. Tämä esimerkki
osoittaa, että kulttuuri ja ympäristö muokkaavat kieltä, mutta samalla kieli
muokkaa sitä, miten me näemme ympäröivän maailman.
Kelluva kieli
Kieli kelluu kulttuurin pinnalla ja heijastaa koko ajan
kulttuuria, mutta myös ihmisiä, jotka käyttävät sitä. Jokainen kulttuuri pohjaa
tiettyihin teoksiin ja tiettyihin sanontoihin, joita ulkomaalaisena on vaikea
ottaa haltuun, koska niiden määrä saattaa olla niin valtava. Tällainen
kulttuurinen pääoma on valtavan arvokasta.
Suomessa me kaikki tunnemme jollain tasolla Kalevalaa tai
Aleksis Kiven ja Eino Leinon tuotantoa, ja meille on luontevaa käyttää noita
pohjatekstejä uusien kielellisten ilmausten taustana. Siksi olikin hauskaa
huomata, kun koko kansan rakastama Cheek julkaisi kappaleen nimeltä ”Keinu”,
joka lainaa Eino Leinon ”Jumalten keinu” –nimisestä runosta. Näin Cheek liittää
itsenä mielenkiintoisella tavalla suomalaiseen runouden perinteeseen.
Me kaikki kellumme jossain omituisessa kielen, kulttuurin ja
ihmisyyden välimaastossa ja pyrimme ilmaisemaan tunteitamme kielellämme, mutta
myös kulttuuriimme kirjoitetulla normeilla. Jo itse kieli on osa kultuuria,
koska onhan jokainen kieli oma luonnollisella tavalla keinotekoinen
rakenteensa. Eri kieliyhteisöllä on erilaisia normeja samojen asioiden
ilmaisuun. Kieli on viestinnän ja yhteistyön väline. Kieli on yhteenkuuluvuuden
väline. Kieli on yhteisö, joka hahmottaa maailmaa samojen kehysten lävitse.
Me olemme yhteisö. Me olemme kieli. Me muutumme kielen
mukana ja kieli muuttuu meidän mukanamme. Kotini on siellä, missä voin puhua äidinkieltäni.
*
Jos aihe kiinnostaa enemmän niin Yleisradion lähettämässä
Aristoteleen kantapään jaksossa käsiteltiin muutama vuosi sitten sitä, miten
eri kielet tuottavat erilaista ajattelua. https://areena.yle.fi/1-3046641
heips
VastaaPoistaeksyin taas pitkästä aikaa sun blogin pariin, ja oli pakko nyt kommentoida, kun teksti oli niin ihana. Kun ite asustelin vuoden verran Ranskassa (minikylä Chambéry keskellä ei mitään), kävin läpi täysin samoja ajatuksia omasta äidinkielestä ja siitä, kuinka paljon kieli itsessään on rakentanut omaa identiteettiä. En tiedä, pääseekö siitä kielellisestä ulkopuolisuuden tunteesta koskaan eroon vieraassa kulttuurissa.. joka tapauksessa, kaunis kirjoitus.
-Siru(viime vuoden fuksisi)